Автор: Anna Książek, Andrea Pucci
Перевод: Ola Chukavika
Корректура: Paul Rom
Сначала я думала опустить тот факт, что Йоши слепая. Или поместить его в конце как дополнительную информацию, ибо почему это должно иметь большое значение. Однако все-таки оно имеет. Потому что Йоши своей верой, своей позицией и энтузиазмом, своей способностью справляться с мелкими и не очень мелкими трудностями ежедневной рутины, своим упорством и оптимизмом каждый день из тех немногих, которые мы провели вместе в Пхаро в Таиланде, открывала мне глаза на мир. Там она проводила свой проект Always Reading Caravan (ARC). Прежде, чем напишу о нем, давайте посмотрим на историю Йоши, которая привела ее в нынешнее место.
С детства обожала читать книги. Любила мир слова. Когда пошла в школу, очень быстро научилась азбуке Брайля; я хотела читать сама, никого не прося о помощи. С тех пор чтение для себя стало частью моей жизни. С другой стороны, будучи незрячей, всегда нуждалась и до сих пор нуждаюсь в посторонней помощи. Вместе с тем, мне нужно что-то отдавать тем, от кого я что-то получаю. Это почти как фобия. Не хочу быть бесполезной.
Когда мне было 12 лет, я стала изучать английский язык. Мне это очень нравилось, английский давал мне возможность общения с большим числом людей, чем прежде. Потом я узнала, что могу учиться за границей.
В возрасте 18 лет я поехала в Америку, где встретила множество людей с абсолютно другой историей, чем моя. В Японии мы все очень похожи друг на друга. У нас нет слишком большой разницы в доходах, не каждый день можно встретить чересчур бедных или богатых людей. Люди с ограниченными возможностями обычно ходят в специальные школы. В моем случае было так же – я родилась незрячей и ходила в школу, где другие ученики тоже были с подобными проблемами. Я не сталкивалась с различиями между людьми. Читала о разных людях в книгах слышала о них по радио или телевидению, но никогда раньше не встречала человека, который пережил войну, оказался жертвой насилия в семье или был вынужден покинуть свою страну и как беженец искать свое место в другом государстве. Знакомство с такими людьми в Америке стало для меня невероятным открытием. Я осознала наконец, что такие люди действительно существуют и по сути ничем не отличаются от меня. Я заинтересовалась международными отношениями. И поняла, какое это счастье – родиться в толерантной и понимающей семье.
Будучи в Америке, мой интерес вызвал также Таиланд. Была в нем несколько раз во время учебы. Однако прежде чем переехать окончательно, проработала два года в корпорации в Токио. Не любила свою работу. У меня была хорошая зарплата, и вместе с тем ощущение того, что моя работа не приносит людям пользы. В то время я узнала о Кантари и решила попробовать себя.
Кантари – индийская организация, предлагающая семимесячную лидерскую программу для миссионеров, не боящихся столкнуться с трудностями и желающих внедрять изменения в обществе в любой точке мира.
Чтобы подать заявку, нужна была идея. Я не хотела работать исключительно с незрячими. Я хотела попробовать что-то еще. На тот момент я уже совершила несколько поездок в Таиланд и заметила, что люди там не читают вообще, особенно в селах. Там популярно телевидение, но вместе с тем часто в домах нет ни одной книги. Для меня это было неприемлемо. Дети могли не иметь книг. Мне очень хотелось что-то с этим сделать. В своей заявке я поместила проект, в рамках которого я бы открыла доступную каждому библиотеку в Таиланде. Вместе с тем мне в голову пришла идея организации передвижной библиотеки, которая будет доступна людям с ограниченными возможностями, больным, пожилым или людям с маленькими детьми.
Йоши переехала в Таиланд в феврале 2010 года и начала свою деятельность в Бангкоке. Но быстро поняла, что не там в ней нуждаются. В сентябре 2011 года она приехала на север, в Пхаро, в двух часах езды от Чан Май. Там она помогает местным жителям, а также близлежащим горным племенам. Она работает по трем направлениям – стационарная библиотека, передвижная библиотека и детские центры.
Вначале мы с То, моей первой работницей, организовали передвижную библиотеку. Ездили на мопеде. Когда мы приезжали в села и предлагали людям бесплатно взять книги на прокат, они прежде всего спрашивали, кто мы и зачем мы это делаем. Поэтому мы решили в конце концов открыть стационарную библиотеку. Вместе с этим передвижная не прекратила своего существования, каждый месяц мы ездим в школы, к людям с органичеными возможностями, старикам и больным. Пробовали добраться с передвижной библиотекой до горных племен. Раньше мне не приходило в голову, но когда однажды поехала к одному из таких племен, убедилась что люди там не говорят по-тайски. У них свое местное наречие. Не было смысла приезжать к ним с тайскими книгами. После разговоров с ними мы решили открыть детские центры, в которых дети могут изучать тайский язык еще до того, как пойдут в публичную тайскую школу. Этого не было в моем первоначальном плане, но на деле оказалось, что такова потребность. Мы открыли три центра, два из которых до сих пор работают.
Прежде чем Йоши достигла того, что имеет сейчас, ей пришлось преодолеть множество преград, не только показать значение своего проекта местным жителям, а и прежде всего расположить к себе. Мало того, что была незрячей, что само по себе нетипично, так еще и родом из другой страны. Сейчас ее любят и уважают, она стала частью местного общества. В третьей годовщине библиотеки, которые мы помогли организовать, приняло участие более 150 человек, такое количество для небольших населенных пунктов является огромным достижением. Это побуждает Йоши к новым действиям.
Люблю наблюдать, как местные жители развиваются посредством библиотеки. Наш проект разрастается, все больше и больше детей принимают в нем участие. Мне кажется, то, что мы делаем – важно. Это огромная мотивация для нас. Всегда повторяла простую истину: каждый может дать от себя что-то, независимо от ситуации. Некоторые люди смотрят на меня, на мой проект и осознают, что тоже могут предложить что-то от себя, даже если у них нет денег или особых навыков.
Отвага Йоши и ее ежедневный тяжелый труд многих вдохновляет на собственные проекты. Имеет значение то, что Йоши не видит. Люди понимают, что если такое ограничение – не преграда для добрых дел, значит действительно каждый может творить добро. Что же еще исходит из того, что Йоши не видит?
М-м-м.. Это имеет позитивные и негативные стороны. Из негативных это прежде всего ограничения в работе. Я не могу водить машину, не могу выполнять многие физические работы. Есть множество вещей, которые люди зрячие могут сделать легче и быстрее. Возможно, если бы я могла это делать, мои отношения с работницами были бы несколько другими. Моя работа невидима для них. Они видят людей, которых я приглашаю, деньги, которые получаю, но редко видят мою физическую работу. Для общества практичного, такого, в котором я сейчас живу, это может быть трудным для понимания. Еще одна вещь – это отношения с детьми, осложненные тем, что маленьких детей пугают различия. Время от времени это порядочно огорчает меня, потому что я люблю непосредственную работу с людьми.
К позитивным чертам прежде всего относится то, что я могу лучше представить свой проект. Людям кажется поразительным то, что слепая японка проводит проекты в Таиланде. Это весомый плюс для привлечения их внимания, лучшее в моей слепоте. В нынешние времена, находясь в неимоверном потоке информации, среди огромного числа неправительственных организаций, сложно чем то выделиться на фоне других.
Еще одна позитивная черта – то, что понимаю людей, которые вынуждены прибегать к посторонней помощи. Благодаря этому я не ставлю себя выше тех, кому помогаю сама. Значение имеет для нас сотрудничество. Мы всегда повторяем жителям сел, что нуждаемся в их помощи. Без них мы не можем работать. Просим, чтобы они помогли нам убраться в наших детских центрах, чтобы приносили детям фрукты. Привлечение людей к нашей работе имеет большое значение.
Мое самое трудное испытание, пожалуй, - руководство людьми. Мы работаем в маленьком и замкнутом обществе. Думаю, в Бангкоке с этим не было бы проблем. Но здесь, если нанимаешь кого-то из местных, возникает проблема баланса между пользой от него и его личными потребностями. Удовлетворит ли то, что мы можем им предложить,оправдает ли их ожидания? Мои работницы хорошо выполняют свою работу, но они не меняю мир, не являются романтиками. Их увлеченность делом чуть меньше, чем мне бы того хотелось. Однако если я хочу нанимать кого-то из местных, - а это мой приоритет, - мне приходится соглашаться с тем, что они более приземленны и мыслят о материальном.
Трудностью также является поиск такого человека, которому я могла бы доверить организацию. Это как с мамой и ребенком. Можно нанять самую лучшую няню, однако она будет работать ради денег. Здесь нет беззаветной любви.
А что нужно, чтобы менять этот мир?
Люди, меняющие мир, должны быть мечтателями. Много плохого происходит в мире. Если кто-то ограничивается чтением газет и верит во все то, что в них написано, у него нет пространства для мечтаний. В Азии (и как мне кажется, не только в Азии) у нас отбирают способность мечтать, твердят, что нужно думать о работе. Нам приходится противостоять этому, иметь мужество мечтать. Для этого нужно быть немного не в себе. Практические навыки могут сформироваться потом. Если ты сам чем-то увлечен, ты можешь убедить в этом других, убедить верить в твою мечту. Они тоже начнут в нее верить и мечтать. А это может уже стать началом новой действительности.
Изменяющий, Йошими Хориучи - выпускник программы Kanthari, основатель и руководитель каравана Always Reading ("Всегда Читающим") в Прао, в Таиланде.
Йоши и ее команда в библиотеке во время мероприятия, организованного в честь годовщины их организации. Все люди, работающие в этой библиотеке, из Прао или соседних деревень.
Детский Центр, построенный "Всегда Читающим" Караваном (Always Reading) в деревне в горах. Дети из горных племен часто говорят на своем родном языке, очень отличающемся от тайского. В детских центрах они могут изучать базовый тайский, читать на нем, и наслаждаться обучением.
Йоши, в своем воображении, внимательно наблюдает вид ландшафта, наслаждаясь свежим воздухом, запахами и звуками природы.
Библиотека ARC во Фрао полна детей, которые используют книги. Большинство книг были подарены людьми, которые верят в миссию и видение библиотеки.
Скачай полную версию книги со сценариями. Заметили ошибку в тексте? Хотите помочь в переводе сценариев и историй на разные языки? Сконтактируйтесь с нами! Мы по-прежнему ищем волонтёров и волонтёрок, которые хотели бы помочь нам в переводе на другие языки. Вместе мы сможем донести материалы, меняющие мир, в разные точки мира. → hello@exchangetheworld.info
Больше историй людей, меняющих мир: exchangetheworld.info
Comments